华体会app-华体会游戏平台

咨询热线: 076-390596505
华体会游戏平台有限公司 专注10年高精密机械零件加工
您的位置: 主页 > 荣誉资质 >

"清华大学"英文名为什么是 Tsinghua 而不是 Qinghua?

本文摘要:清华、北大是中国高等教育的双子星,莘莘学子梦想中的学术殿堂。不知大家有没有仔细视察过清华、北大的校徽?你会发现,它们俩的英文名有些奇怪:清华大学的英文:Tsinghua University,北京大学的英文:Peking University。看到这里我想一定有人会问:为什么不叫 Qinghua University 和 Beijing University?而用 Tsinghua 和 Peking?为社么有一种“既生疏又熟悉”的感受?

华体会游戏官网

清华、北大是中国高等教育的双子星,莘莘学子梦想中的学术殿堂。不知大家有没有仔细视察过清华、北大的校徽?你会发现,它们俩的英文名有些奇怪:清华大学的英文:Tsinghua University,北京大学的英文:Peking University。看到这里我想一定有人会问:为什么不叫 Qinghua University 和 Beijing University?而用 Tsinghua 和 Peking?为社么有一种“既生疏又熟悉”的感受?这里就需要讲到华文世界的两大注音体系:邮政式拼音和汉语拼音,在讲这两种注音体系之前,请大家先相识一个有趣的知识:中国昔人如何标注读音的?他们会接纳两种方法:① “直音法”借另一个简朴的汉字来表现一个较难汉字的读音,好比把“肇”的读音注为“兆”。

② “反切法”这种方法稍微难一些,但功效强大。好比“缓”字被标注为“胡管切”,即取“胡”字的声(h),再取“管”的韵和调(uan),然后再合成为 huan(h+uan)。

利玛窦话说明朝末年,意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci)来到中国传教。其时的传教士都很拼,为了利便传教,他们受苦学习汉语。正是利玛窦第一次用拉丁字母来标注汉字发音,史称《西字奇迹》(Wonder of Western Writing)。鸦片战争后,西方列强纷至踏来朋分中国。

列强们为了处置惩罚涉华关税、邮政及商业等事务,开始研究汉语。在这个历史配景下,英国剑桥大学教授、外交家威妥玛(Thomas FrancisWade)缔造了“威妥玛拼音”。在“威妥玛拼音”的基础上,在邮电部门降生了“邮政式拼音”(Chinese postal romanization),进而统一了中国的人民、地名、物名的英文注音。

威妥玛这套注音系统影响了从清末到新中国建设之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。好比北京首都国际机场的国际代号为 PEK,正是接纳了“北京”的邮政拼音--Peking 开头三个字母。另外中华香烟”叫 Chunghwa,“青岛啤酒”叫 Tsingtao Beer,这种让大家以为有些生疏的拼写就是“邮政式拼音”。

华体会游戏平台

一些传统的中国观点,用的这种拼音系统,而且被英文词典收录,好比:功夫(Kung fu)、太极(Tai Chi)。另有一些著名的中国人名也是同样原理:孔子(Confucius)、孙中山(Sun Yat-sen,其实就是“孙逸仙”的谐音)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。因为邮政式拼音切合老外的发音习惯,标注方式对他们十分友好,所以在外洋比力盛行。

接下来就到了一个关键年份:1958年。这一年,中国大陆正式宣布“汉语拼音方案”,并向全社会推广,这就是咱们从小学习的汉语拼音了。“汉语拼音”(Chinese Phonetic Alphabets),其正式说法为“中华人民共和国汉字注音拉丁化方案”,这个方案主要运用于汉语普通话读音的标注,国际上正式的叫法是“中文罗马字母拼写法”。

可是中国还是有一些校名,为了保留一种历史感,仍然接纳邮政式拼音,好比文章开头提到的 Tsinghua University 和 Peking Univeristy。另外,广东的”中山大学“,没有接纳 Zhongshan University 的说法,也是用邮政式拼音:Sun Yat-sen University,故被宽大网友戏称为”双鸭山大学”。

值得一提的是,中国另一所名校南京大学的英文旧称是 Nanking University,但厥后改成:Nanjing University。南京大学校徽既然讲到校名的翻译,最后跟大家分享个好玩的。

“西安翻译学院”的英文名是 Xi'an Fanyi Univerisity(简称 XFU),我百思不得其解,为啥“翻译”两个字被翻译成了“fanyi”,其实这基础不算翻译吧,就是照搬了一下中文拼音“西安翻译学院”自己就是一所专业搞翻译的高校,但在自家校名的翻译上却显得有点“不走心”。”西安“被翻译成了"Xi'an"没毛病,但“翻译”被翻译成“Fanyi”,“学院”被翻译成“University”...总感受怪怪的或许...fanyi 有着更高深莫测的寄义,恕我才疏学浅无法参悟,大家怎么看?Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。

无论在当地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,外洋,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!。


本文关键词:清华大学,英,文名,为什么,是,Tsinghua,而,不是,华体会游戏平台

本文来源:华体会游戏平台-www.xcr888.com